Terminology (and) Translation:
the transdisciplinary dialogue in Intermediality
DOI:
https://doi.org/10.1590/1809-58442024127ptKeywords:
Terminology, Intermediality, Transmediality, Translation, Lars ElleströmAbstract
The task of translation, although enriched by different experiences, can often lead to conflicting choices, which hinder dialogue between academics who come from different fields of research, giving rise to reasons for divergences. In this work, we will present some elements from the experience of translating the terminology proposed by Lars Elleström, for example, of concepts related to the transfer of media characteristics between different media, comparing and contrasting them with other familiar terminologies, such as the notions of “transmediality”, by Irina Rajewsky, “transmedia storytelling”, by Henry Jenkins, and “remediation”, by Jay David Bolter and Richard Grusin. Our objective is to present some of the possibilities of finding common ground for the terminology on Intermediality in Portuguese, enabling a more productive interdisciplinarity.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Camila Augusta Pires de Figueiredo, Ana Claudia Munari Domingos, Miriam de Paiva Vieira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Todo o conteúdo do periódico e os artigos publicados pelo Revista Intercom, exceto onde especificado de outra forma, estão licenciados sob a licença Creative Commons Attribution (CC-BY).
Autores de artigos publicados pelo periódico Revista Intercom mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons Attribution (CC-BY), que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.