Traducción de/y Terminología:
un diálogo transdisciplinario de la Intermedialidad
DOI:
https://doi.org/10.1590/1809-58442024127ptPalabras clave:
Terminología, Intermedialidad, Transmedialidad, Traducción, Lars EllestromResumen
La tarea de la traducción, aunque enriquecida por sus diferentes experiencias, a menudo puede conducir al surgimiento de opciones conflictivas, que dificultan el diálogo entre académicos que provienen de diferentes campos de investigación, dando lugar a y crea motivos para los desacuerdos. En este trabajo, presentaremos algunos elementos de la experiencia de traducir la terminología propuesta por Lars Elleström de la Linnaeus University, por ejemplo, conceptos relacionados con la transferencia de características mediáticas entre diferentes medios, comparándolos y contrastándolos con otras terminologías familiares, como las nociones de “transmedialidad”, de Irina Rajewsky, “narrativa transmedia”, de Henry Jenkins, y “remediación”, de Jay David Bolter y Richard Grusin. Nuestro objetivo es presentar algunas de las posibilidades de encontrar puntos comunes para la terminología sobre Intermedialidad en portugués, permitiendo una interdisciplinariedad más productiva.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Camila Augusta Pires de Figueiredo, Ana Claudia Munari Domingos, Miriam de Paiva Vieira

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todo o conteúdo do periódico e os artigos publicados pelo Revista Intercom, exceto onde especificado de outra forma, estão licenciados sob a licença Creative Commons Attribution (CC-BY).
Autores de artigos publicados pelo periódico Revista Intercom mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons Attribution (CC-BY), que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.